Blender友善中文翻譯計畫

Michael Wu
3 min readJun 15, 2020

--

Blender 英、中對照版

#Blender友善中文翻譯計畫,目前有英、中對照版(英文在前,中文在後),中、英對照版(中文在前,英文在後),中文版,提供對 #Blender 有興趣的初學者來下載使用。

我們知道這是吃力不討好又無酬、無誘因的的重要3D基礎工作,沒有人要主動參與是很正常的結果。但我們就是看到了有可為的機會在其中,所以無論如何,我們都會有台灣自己的版本,來掌握正體中文的話語權。 — — 不論翻譯的好或不好。

我們會量力而為的讓 #Blender 友善中文計畫的工作持續下去。也唯有先有這樣的認知,才會知道持續下去的意義。因為這畢竟是既沒成就感,又沒有實際收益,更沒有人在乎、也沒有人知道、沒人會感謝的「賽虧」 — — 甚至沒有人覺得這是有必要的。所以我們也知道沒有回饋的工作,確實很容易就把人的熱情給冷卻掉。 — — 這是一開始就很清楚明瞭的處境;獨立的精神很重要,就算獨立到感到很孤獨。

我希望能說清楚這是有利可圖的事,可是此「利」並不不是金錢上的那種利,這個「利」是利益所有人的利,是利益到台灣整體3D產業與統產業的競爭實力的利。3D的應用會與2D一樣的普及到所有產業層面的,並且更廣。所以降低它的學習門檻顯得無比重要。3D的應用無遠弗屆,越早覺知到3D是認識虛擬世界的語彙,就越早能理解;懂得運用3D的技術,就是邁向未來真實虛擬世界市場的基礎,越早接觸學習3D,越能結合其他的學問,善用3D來為自己創造機會。

翻譯 #Blender 至少需要具備3D專業與英文翻譯專業的兩種專業能力,要不然會翻譯的誤會百出。也由於 #Blender 應用領域涉略太廣,所以參與翻譯的人若同時具有2D動畫、剪輯、後期、物理、攝影等的專業能力會更好。目前,大多數的人都是從3D瞭解3D的,而不是從傳統動畫影視專業領域來瞭解3D,所以就3D來翻譯Blender 的3D指令功能、模組與附加元件,翻譯的並不貼切,也不容易讓人懂是難免的。當然啦,也因為這個原因,歡迎各產業領域的夥伴能參與支持的越多越好。

Open UP Summit + A+A space #Blender友善中文翻譯計畫

#Blender #B3D #Blender友善中文翻譯計畫 #開源自由浪潮 #SLAT

--

--

Michael Wu
Michael Wu

Written by Michael Wu

God loves the world, so does Demon.

No responses yet